Παρασκευή, 30 Μαΐου 2014

ΜΕ ΠΡΩΤΟΒΟΥΛΙΑ ΤΟΥ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ ΤΟΥ HARVARD ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΑΝ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ ΟΙ ΔΥΟ ΤΕΛΕΥΤΑΙΕΣ ΠΟΙΗΤΙΚΕΣ ΣΥΛΛΟΓΕΣ ΤΟΥ ΕΛΛΗΝΑ ΝΟΜΠΕΛΙΣΤΑ ΠΟΙΗΤΗ ΟΔΥΣΣΕΑ ΕΛΥΤΗ!


“Ποίηση μόνον είναι
Κείνο πού απομένει. Ποίηση. Δίκαιη και ουσιαστική κι ευθεία
"Οπως μπορεί και να τη φαντασθήκαν οί πρωτόπλαστοι
Δίκαιη στα στυφά του κήπου και στο ρολόι αλάθητη.”
«Δυτικά της λύπης»



Πρόκειται για ένα τόμο 100 σελίδων, που περιλαμβάνει τις συλλογές 
«Ελεγεία της Οξώπετρας» και «Δυτικά της λύπης» σε μετάφραση και εισαγωγή του βρετανικής καταγωγής μεταφραστή και λογοτέχνη David Connolly.
Η έκδοση κυκλοφόρησε από το Πανεπιστήμιο Χάρβαρντ και συγκεκριμένα από τη σειρά «Harvard Early Modern and Modern Greek Library».
Ο David Connolly στην εισαγωγή αναλαμβάνει να συστήσει αυτές τις δύο συλλογές του Έλληνα νομπελίστα ποιητή σημειώνοντας πως αν και τα ποιήματα του πρώτου έργου είναι παιάνες στη ζωή και όχι ελεγεία για τον θάνατο, όπως πολλοί κριτικοί έσπευσαν να τα ερμηνεύσουν, τα ποιήματα του δεύτερου έργου ακόμη περισσότερο δικαιούνται αυτόν το χαρακτηρισμό καθώς αποτελούν μια κατάφαση, μια δοξολογία της ζωής πιο καθαρά δηλωμένης. –

ΠΗΓΗ : www.ellines.com/good-news/12995-to-harvard-metafrazei-eluti

Ποιος είναι ο Ντέιβιντ Τζον Κόνολι
O Ντέιβιντ Τζον Κόνολι γεννήθηκε το 1954 στo Σέφηλντ της Αγγλίας. Είναι Έλληνας μεταφραστής και λογοτέχνης Βρετανικής καταγωγής. Σπούδασε αρχαία ελληνική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο του Lancaster (1974-77), μεσαιωνική και νεοελληνική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης (1977-79) και έλαβε τον τίτλο του διδάκτορα της Φιλοσοφίας από το Πανεπιστήμιο του East Anglia (1997). Οι μεταφράσεις του Κόνολι έχουν βραβευτεί με το Yeats Club Sixth Open Poetry Competition for Translations Prize (1989), το Elizabeth Constantinides Memorial Translation Prize (1996), το βραβείο της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφραστών Λογοτεχνίας για την καλύτερη μετάφραση από τα ελληνικά (1996) και την τιμητική διάκριση του υπουργείου Πολιτισμού (1999).